The principle of dynamic equivalency has resulted in a slew of corrupted Bible versions throughout the world. All of the translations produced by Wycliffe and nearly all of the ones produced by the United Bible Societies are based on this principle, which grants the translator frightful liberties in changing God’s holy words (not to mention the fact that these Bibles are based on a textually corrupt Greek New Testament). ABWE (Association of Baptists for World Evangelism) produced a dynamic equivalency or common language version in the Bengali language in the 1980s, which we describe in the book Dynamic Equivalency: Death Knell of Pure Scripture (available from Way of Life was a free eBook). This Bengali Bible was based on an earlier New Testament project led by missionary doctor Viggo Olsen, author of Daktar: Diplomat in Bangladesh. While we appreciate his 30+ years of sacrificial service in one of the world’s neediest countries, we do not hesitate to say that Dr. Olsen is dead wrong when it comes to Bible translation. Now he is producing a “Muslim-friendly English translation” of the New Testament that is being published by Biblica (formerly the International Bible Society). It replaces Jesus with “Isa,” which is the Muslim term for the false Islamic christ who is not the Son of God and did not die for man’s sin and did not rise from the dead. (Rick Warren used the name “Isa” in his prayer at President Obama’s inauguration.) Olson says, “Small adjustments like that change the tone completely” (“Legendary Missionary Works on New Testament,” CharismaNews, April 18, 2012). Indeed, they do, and the resulting “tone” is not sound. Small is big when it comes to dealing with a book whose very jots and tittles have been given by divine inspiration. Using the name “Isa” for Jesus is no different than using the name “Krishna” for God in a “Hindu-friendly” translation.
(Friday Church News Notes, April 20, 2012, www.wayoflife.org, firstname.lastname@example.org, 866-295-4143)
Ad above does not necessarily imply endorsement